My love for Ephesians came when I was busy translating it from Greek into English. My methods were somewhat different than what is normally published, as I made no attempt to preserve verse structure or order and instead preferred to break it into units of sentences. I also preferred what some call ‘oldest and best’ texts (I have not made up my mind on textural criticism). In this translation, I did my best to make the subjective mood obvious (often translations are made for people who know something of classical languages, and thus they read a special translation English — classical languages are no longer a part of childhood, thus that form of translation is obsolete… the ‘If — then’ clause in English is the most obviously subjective… so, even if it were necessary to re-order the sentence, I forced the subjective into that form. In the future, I will likely use a more traditional, and less labor intensive method.